Un peu de linguistique dans ce monde de brutes... (1)
Pour ceux que ça interesserait, je vais vous parler aujourd'hui de linguistique computationelle (haha !).
Un mot très compliqué pour un concept assez simple : chercher la réponse à la question : "comment pourrait-on faire comprendre le langage humain à un ordinateur ?"
Je ne parle pas de comprendre les sons que l'on prononce, aujourd'hui on arrive plutôt bien à faire des commandes vocales (même si ça ne remplacera jamais le clavier, à mon avis).
Non, je parle de vraiment faire comprendre le langage, pour qu'un ordinateur comprenne que la phrase "j'ai mal au bras" a un sens mais "j'ai mal au frigo" n'en a pas.
// Le commentaire de Thomas me fait tout de même préciser que si on arrive à donner des commandes simples à un ordinateur, on arrive pas encore à lui faire de la reconnaissance vocale parfaite. Où on se cantonne à des commandes vocales brèves, ou on doit passer du temps à régler le bidule pour qu'il reconnaisse ta voix - et il ne recconnaîtra que celle-là.
A quoi ça pourrait servir ? A énormément de choses.
Déjà, à faciliter l'interface homme/machine. Qu'est-ce que ce serait simple de pouvoir dire au PC : "tu me télécharges ce document, ensuite tu le mettras dans tel fichier puis tu t'eteindras" sans avoir besoin de connaissances poussées en langage bash...
Ensuite, ça permettrait aux PCs d'enfin traduire correctement d'une langue à une autre. Si vous n'avez jamais utilise les traducteurs automatiques (y'en a une floppée disponibles grattuitement sur le Net), c'est hyper-rigolo. Le meilleur des jeux étant bien sûr de prendre un texte, de le traduire en anglais, puis en néérlandais, puis en espagnol, puis en allemand, et enfin de le faire revenir dans sa langue d'origine pour comparer les deux.
Enfin, sans aller jusque là, ce serait bien pratique pour faciliter le travail des moteurs de recherche. Aujourd'hui, quand on tape dans Google "production laitière", il va rechercher ses deux mots, en ignorant totalement les résultats de "production de lait", par exemple. Si on recherche "poèsie du XIXème siècle", il ne va pas chercher "poètes du XIXème siècle". Ca à l'air plus simple à faire, ça, mais il faut faire attention à ce que notre nouveau Google ne confonde pas "production minière" et "production de mines", par exemple.
// Le commentaire de Thomas (encore lui) me fait dire que Google, en fait, arrive à le faire. Mea culpa.
Bref, cette science est vachement utile.
Ca fait depuis 1949 que les chercheurs se penchent là-dessus. Bien sûr, à l'époque, c'était totalement hors des moyens de la science actuelle. Les recherches ont été arrêtées dans les années 60, tellement les chercheurs étaient sûrs de ne jamais y arriver. Mais elles ont repris ensuite, grâce à un scientifique contemporain dont le nom est vachement connu mais dont peu de gens savent pourquoi, un certain Noam Chomsky.

Un mot très compliqué pour un concept assez simple : chercher la réponse à la question : "comment pourrait-on faire comprendre le langage humain à un ordinateur ?"
Je ne parle pas de comprendre les sons que l'on prononce, aujourd'hui on arrive plutôt bien à faire des commandes vocales (même si ça ne remplacera jamais le clavier, à mon avis).
Non, je parle de vraiment faire comprendre le langage, pour qu'un ordinateur comprenne que la phrase "j'ai mal au bras" a un sens mais "j'ai mal au frigo" n'en a pas.
// Le commentaire de Thomas me fait tout de même préciser que si on arrive à donner des commandes simples à un ordinateur, on arrive pas encore à lui faire de la reconnaissance vocale parfaite. Où on se cantonne à des commandes vocales brèves, ou on doit passer du temps à régler le bidule pour qu'il reconnaisse ta voix - et il ne recconnaîtra que celle-là.
A quoi ça pourrait servir ? A énormément de choses.
Déjà, à faciliter l'interface homme/machine. Qu'est-ce que ce serait simple de pouvoir dire au PC : "tu me télécharges ce document, ensuite tu le mettras dans tel fichier puis tu t'eteindras" sans avoir besoin de connaissances poussées en langage bash...
Ensuite, ça permettrait aux PCs d'enfin traduire correctement d'une langue à une autre. Si vous n'avez jamais utilise les traducteurs automatiques (y'en a une floppée disponibles grattuitement sur le Net), c'est hyper-rigolo. Le meilleur des jeux étant bien sûr de prendre un texte, de le traduire en anglais, puis en néérlandais, puis en espagnol, puis en allemand, et enfin de le faire revenir dans sa langue d'origine pour comparer les deux.
Enfin, sans aller jusque là, ce serait bien pratique pour faciliter le travail des moteurs de recherche. Aujourd'hui, quand on tape dans Google "production laitière", il va rechercher ses deux mots, en ignorant totalement les résultats de "production de lait", par exemple. Si on recherche "poèsie du XIXème siècle", il ne va pas chercher "poètes du XIXème siècle". Ca à l'air plus simple à faire, ça, mais il faut faire attention à ce que notre nouveau Google ne confonde pas "production minière" et "production de mines", par exemple.
// Le commentaire de Thomas (encore lui) me fait dire que Google, en fait, arrive à le faire. Mea culpa.
Bref, cette science est vachement utile.
Ca fait depuis 1949 que les chercheurs se penchent là-dessus. Bien sûr, à l'époque, c'était totalement hors des moyens de la science actuelle. Les recherches ont été arrêtées dans les années 60, tellement les chercheurs étaient sûrs de ne jamais y arriver. Mais elles ont repris ensuite, grâce à un scientifique contemporain dont le nom est vachement connu mais dont peu de gens savent pourquoi, un certain Noam Chomsky.

Publicité