Petites précisions de vocabulaire...

Publié le par El Charpi

J'aime beaucoup batailler sur des points de vocabulaire.
J'en ai eu récemment de nombreuses occasions (principalement avec Alia), aussi voici un petit précis des quelques règles de vocabulaire que j'y ai découvert...

"Turoriel" ou "tutorial" ?

Le mot "tutorial" est un terme anglais, dont le pluriel est "tutorials", et qui désigne une explication à but pédagogique.
La traduction française est "tutoriel", pluriel : "tutoriels".
Le terme "tutoriaux", à bannir dans ce cas, existe néanmoins.

Car "tutorial" est également un vieil adjectif français (copié de l'anglais à la base), pluriel : "tutoriaux", féminin, "tutoriale", et qui signifie : "relatif aux tuteurs".

Il fallait que ce soit dit.

"A software" ou "software" ?

Le terme anglais "software" est un indéfini. Comme "bread" ou "butter". Il désigne l'ensemble des solutions logicielles existantes, par opposition au "hardware", tout aussi indéfini, qui définit l'ensemble du matos physique existant en informatique.

On ne dit donc pas "a software" mais "software", sauf si l'on veut parler d'un bout de code ou d'un programme en particulier, auquel cas on dit "a piece of software" comme on dit "a piece of news".

Ca aussi c'est important.

Commenter cet article